很多人日语已经考到N2,却在第一次走进日本牙科诊所时,发现自己几乎听不懂医生在说什么。
问题往往不是语法不够,而是诊所里的语言和课本完全不同。
医生不会说完整句子,指令通常只有一个词——
“バキューム。”
“ミラー。”
“ライト。”
节奏快、表达省略,是诊所沟通的常态。
这篇文章按照真实工作流程,整理了牙科助手在诊所中常用的专业词汇、固定表达以及模拟对话,帮助你在正式进入工作前,先熟悉这种语言环境。
以下内容旨在为准备进入日本牙科医院工作的中文母语者(日语能力N3-N2水平)提供一本实用的工作语言手册。内容严格遵循工具书风格,聚焦实操,力求结构清晰、分类明确,帮助您快速掌握工作场景中的核心词汇与对话,从而更自信、高效地融入工作环境。
一、诊所常用基础词汇(按场景分类)
掌握各场景下的核心词汇是高效完成工作的第一步。以下按工作流程分类整理了基础词汇。
1. 接待患者 (受付)
在接待处,您是患者进入诊所后第一个接触的工作人员。准确、礼貌的对应至关重要。
| 日本語 | 仮名 | 中文解释 | 使用场景 |
| 診察券 | しんさつけん | 就诊卡 | 患者报到时需出示,用于调取病历信息。 |
| 保険証 | ほけんしょう | 健康保险证 | 初诊及每月第一次就诊时必须确认,用于结算保险费用。 |
| 問診票 | もんしんひょう | 问诊表 | 供初诊患者填写过敏史、现病史等基本信息的表格。 |
| 初診 | しょしん | 初诊 | 患者第一次来本院就诊。 |
| 再診 | さいしん | 复诊 | 患者非第一次来本院就诊。 |
| 予約 | よやく | 预约 | 安排患者下次就诊的时间。 |
| 待合室 | まちあいしつ | 候诊室 | 引导患者在此等候治疗的区域。 |
| カルテ | かるて | 病历 | 记录患者治疗信息的档案,源自德语Karte。 |
| クランケ | くらんけ | 患者 | 诊所内部对患者的称呼,源自德语Kranke,不在患者面前使用。 |
| アポイント | あぽいんと | 预约 | 与「予約」同义,源自英语Appointment,在诊所内部常用。 |
| 主訴 | しゅそ | 主诉 | 患者本次就诊最主要的诉求,如“牙痛”、“牙齿掉了”等。 |
2. 治疗准备 (治療準備)
治疗开始前,需要根据医生指示准备相应的器械和材料。准确听懂并迅速准备是助手的核心职责之一。
| 日本語 | 仮名 | 中文解释 | 使用场景 |
| ユニット | ゆにっと | 牙科治疗椅 | 患者接受治疗时躺的椅子及附属设备。 |
| タービン | たーびん | 涡轮手机 | 用于切削牙齿的高速旋转器械,声音尖锐。 |
| コントラ | こんとら | 弯手机 | 低速旋转器械,用于去除龋坏组织或抛光。 |
| バキューム | ばきゅーむ | 吸唾器/强力吸引器 | 用于吸走治疗中产生的唾液、水和碎屑。 |
| 探針 | たんしん | 探针 | 用于检查牙齿表面龋坏情况的尖锐工具。 |
| ピンセット | ぴんせっと | 镊子 | 用于夹取棉球、纱布等小物品。 |
| ミラー | みらー | 口镜 | 用于观察口腔内不易直视的部位,也可牵拉软组织。 |
| 印象 | いんしょう | 取模 | 使用印模材料制作患者牙齿或牙床的模型。 |
| アルジネート | あるじねーと | 藻酸盐印模材 | 常用的粉色粉末状印模材料,与水混合后使用。 |
| 石膏 | せっこう | 石膏 | 用于灌注牙模,制作研究或工作模型。 |
| 排唾管 | はいだかん | 吸唾管 | 放置在患者口内,持续吸走唾液的细软管。 |
3. 治疗中医生指示 (治療中の指示)
治疗过程中,医生会下达简短指令。理解这些术语对于顺畅配合至关重要。
| 日本語 | 仮名 | 中文解释 | 使用场景 |
| C (シー) | しー | 龋齿 (Caries) | 医生描述患者有蛀牙时使用。 |
| P (ピー) | ぴー | 牙周病 (Periodontitis) | 描述牙周相关问题。 |
| エキスト | えきすと | 拔牙 (Extraction) | 指示准备拔牙或描述拔牙治疗。 |
| エンド | えんど | 根管治疗 (Endodontics) | 指牙齿神经的治疗。 |
| CR充填 | しーあーるじゅうてん | 复合树脂充填 | 用光固化树脂材料修补蛀牙。 |
| 浸潤麻酔 | しんじゅんますい | 浸润麻醉 | 最常用的局部麻醉方式,简称「浸麻(しんま)」。 |
| 表麻 | ひょうま | 表面麻醉 | 涂在黏膜表面的麻醉药,以减轻注射时的疼痛。 |
| 咬合採得 | こうごうさいとく | 咬合记录 | 指示取患者的咬合关系,常简称为「バイト(Bite)」。 |
| セット | せっと | 粘固/戴牙 | 将制作好的牙冠、嵌体等修复体粘固在牙齿上。 |
| レントゲン | れんとげん | X光片 | 医生需要拍摄X光片以进行诊断。 |
| 排膿 | はいのう | 排脓 | 牙龈肿胀,有脓液流出。 |
4. 治疗结束与预约 (治療終了と予約)
治疗结束后,需要进行清洁、整理,并为患者安排下一次的预约。
| 日本語 | 仮名 | 中文解释 | 使用场景 |
| うがい | うがい | 漱口 | 请患者漱口,清洁口腔。 |
| 会計 | かいけい | 结账 | 患者在接待处支付本次治疗费用。 |
| 次回予約 | じかいよやく | 下次预约 | 为患者安排下一次的就诊时间。 |
| 消毒 | しょうどく | 消毒 | 对使用过的器械进行初步清洁和消毒。 |
| 滅菌 | めっきん | 灭菌 | 使用高压蒸汽灭菌器等设备彻底杀灭器械上的微生物。 |
| 片付け | かたづけ | 收拾/整理 | 清理治疗台,更换一次性用品,为下一位患者做准备。 |
| リコール | りこーる | 定期复查提醒 | 提醒定期洁牙或复查的患者前来就诊。 |
| キャンセル | きゃんせる | 取消预约 | 患者因故取消已经定好的预约。 |
| 痛み止め | いたみどめ | 止痛药 | 拔牙或手术后,遵医嘱开给患者的药物。 |
| 抗生物質 | こうせいぶっしつ | 抗生素 | 用于预防或治疗感染的药物。 |
| 仮封 | かふう | 暂时封闭 | 在两次治疗之间,用暂时性材料封闭窝洞。 |
二、诊所内常用缩略语及德语源外来语
日本医疗领域,特别是牙科,至今仍保留了大量德语来源的词汇和基于英语、德语的缩略语。了解它们能帮助你更好地理解内部沟通。
| 缩略语/外来语 | 完整形式/来源 | 中文解释 | 使用场景 |
| Dr. (ドクター) | Doctor | 医生 | 对牙科医生的称呼。 |
| Dh. (ディーエイチ) | Dental Hygienist | 牙科保健员 | 负责洁牙、TBI等预防工作的专业人员。 |
| Da. (ディーエー) | Dental Assistant | 牙科助手 | 即您所扮演的角色。 |
| TBI | Tooth Brushing Instruction | 刷牙指导 | 指导患者如何正确刷牙。 |
| SC | Scaling | 洁牙/刮治 | 清除牙结石。 |
| SRP | Scaling and Root Planing | 龈下刮治和根面平整 | 针对牙周病进行的深度清洁。 |
| EXT | Extraction | 拔牙 | カルテ(病历)中常用此缩写。 |
| RCT | Root Canal Treatment | 根管治疗 | 即「根管治療(こんかんちりょう)」,也称「根治(こんち)」。 |
| Imp | Impression | 取模 | 即「印象(いんしょう)」。 |
| TeC | Temporary Crown | 临时牙冠 | 即「仮歯(かりば)」。 |
| PZ (ペーツェット) | Präparation von Zahn (德) | 牙体预备 | 指为了制作牙冠或嵌体而修整牙齿的形态。 |
三、常用固定句型整理
以下是工作中与患者交流时常用的句型,掌握后可以应对大部分场景。
1.お大事にどうぞ (おだいじにどうぞ)
•中文: 请多保重。
•语气说明: 非常礼貌和温柔的说法。在患者治疗结束离开时使用,表达关怀。这是牙科诊所最常用的送客语。
2.〇〇様、どうぞ中へお入りください (〇〇さま、どうぞなかへおはいりください)
•中文: 〇〇先生/女士,请进诊疗室。
•语气说明: 礼貌、清晰的引导语。在候诊室引导患者进入诊疗室时使用。
3.イスを倒しますね (いすをたおしますね)
•中文: 我要放倒椅子了哦。
•语气说明: 亲切的告知。在调整治疗椅角度前,提醒患者,避免惊吓。句尾的「ね」起到了缓冲和确认的作用。
4.お口を開けてください (おくちをあけてください)
•中文: 请张开嘴。
•语气说明: 直接但礼貌的指示。这是治疗中最基本的指令之一。也可以用更柔和的「お口を開けていただけますか」。
5.楽にしてください (らくにしてください)
•中文: 请放松。
•语气说明: 安抚患者紧张情绪时使用。当发现患者身体僵硬或表情紧张时,可以说这句话帮助其放松。
6.お変わりありませんか (おかわりありませんか)
•中文: 您之后有什么变化吗?/一切都好吗?
•语气说明: 复诊患者就座后,医生或助手常用的开场白,用于询问上次治疗后的情况。
7.次回のご予約はいつがよろしいですか (じかいのごよやくはいつがよろしいですか)
•中文: 您下次预约安排在什么时候比较好?
•语气说明: 标准、礼貌的询问方式。在为患者安排下次预约时使用。
8.しみる感じはありますか (しみるかんじはありますか)
•中文: 有酸软或过敏的感觉吗?
•语气说明: 在治疗中(如吹气、冲洗时)或问诊时,询问患者是否有牙齿敏感的症状。
四、医生常用短指令整理
日本医生在治疗中下达指令时,为了追求效率,语言会非常简练,常常省略助词和动词结尾。熟悉这种沟通方式是配合顺畅的关键。
•特点: 名词化、省略助词、动词ます形/て形结尾。
| 医生短指令 | 完整含义 | 中文解释 | 助手行动 |
| バキューム | バキュームをお願いします / バキュームを引いてください | 请递/用一下吸引器 | 将吸引器递给医生,或按指示放到患者口中吸引。 |
| ライト | ライトを調整してください | 调整一下灯光 | 将无影灯的光线对准医生正在操作的区域。 |
| 風 (かぜ) | エアーをかけてください | 吹一下气 | 使用三用枪对牙齿表面吹气,以干燥牙面。 |
| 印象の準備 | 印象採得の準備をしてください | 准备取模 | 准备好印模材料、托盘、搅拌碗和搅拌刀。 |
| CRお願い | CR充填の準備をお願いします | 准备树脂充填 | 准备好树脂材料、粘接剂、酸蚀剂、光固化灯等。 |
| 噛んでください | 咬合紙を噛んでください | 请咬一下 | 让患者咬合,通常是为了检查咬合纸的印记。 |
| セットで | 〇〇をセットします | (用这个材料)粘固 | 医生决定使用某种粘接材料(如レジンセメント)来固定修复体。 |
| 水 (みず) | 水で洗ってください | 冲一下水 | 使用三用枪对牙齿表面冲水清洗。 |
| セメント | セメントを練ってください | 调和粘接剂 | 按照指示调和特定类型的粘接剂。 |
五、模拟对话(实战型)
以下对话模拟了真实的工作场景,语言简洁、直接,更贴近实际工作中的交流方式。
场景一:初诊接待
•助手: おはようございます。〇〇歯科です。
•患者: おはようございます。予約した鈴木です。
•助手: 鈴木様ですね。初めてのご来院ですか? (初诊吗?)
•患者: はい、そうです。
•助手: では、こちら保険証と、お持ちでしたら医療証をお預かりします。それから、こちらの問診票にご記入をお願いします。(请出示保险证,填写问诊表)
•患者: はい、わかりました。
•(患者填写完毕后)
•助手: ありがとうございます。カルテをお作りしますので、少々お待ちください。準備ができましたらお呼びしますね。(谢谢,请稍等,准备好后会叫您)
场景二:治疗配合 (根管治疗场景)
•医生: (对患者) 鈴木さん、今日は根っこの治療をしますね。少し響く感じがあるかもしれません。(铃木先生,今天做根管治疗)
•医生: (对助手) じゃ、ミラーと探針ちょうだい。(给我口镜和探针)
•助手: はい。(递上)
•医生: バキュームお願い。右下6番。(吸引器,右下6号牙)
•助手: はい。(将吸引器放入患者口中指定位置)
•医生: 風かけて。(吹气)
•助手: はい。(用三用枪吹气)
•医生: J持ってきて。根管貼薬するから。(拿J来,要根管贴药了)
•助手: はい、どうぞ。(递上J/ポビドンヨード)
•医生: はい、じゃあ仮封するから、カルボお願い。(好的,那么要暂时封闭了,请准备好カルボ/水门汀)
•助手: はい、練ります。(好的,马上调和)
场景三:预约确认
•助手: 鈴木様、お疲れ様でした。今日の治療はこれで終わりです。(铃木先生,辛苦了,今天治疗结束)
•患者: ありがとうございました。
•助手: 次回は1週間後くらいにもう一度根っこの消毒に来ていただきたいのですが、ご都合はいかがですか?(希望您下周再来消毒一次,您看方便吗?)
•患者: 来週の火曜の午後は空いています。
•助手: かしこまりました。では、来週火曜日の午後2時はいかがでしょうか?(好的,那下周二下午2点可以吗?)
•患者: はい、大丈夫です。
•助手: では、来週火曜日、午後2時でご予約をお取りしました。こちら診察券です。お大事にどうぞ。(已为您预约,这是您的就诊卡,请多保重)
六、常见听力误区整理
由于发音相似或都是缩略语,一些词汇在刚开始时容易听错。特别留意以下几组词:
1.抜歯 (ばっし) vs. 抜糸 (ばついと)
•抜歯 (ばっし): 拔牙。这是一个治疗项目。
•抜糸 (ばついと): 拆线。这是缝合后的一个步骤。虽然汉字不同,但在医生快速下指令时,需要根据上下文判断。例如,医生说「来週、ばっしします」可能是指拔牙,也可能是指拆线。
2.インレー vs. アンレー
•インレー (inlay): 嵌体。修复范围较小的窝洞。
•アンレー (onlay): 高嵌体/覆盖嵌体。修复范围较大,覆盖了一个或多个牙尖。
•两者发音非常接近,需要集中注意力听,或者通过医生的手势和治疗计划来确认。
3.セメント vs. セット
•セメント (cement): 粘接剂。指具体的材料,如「グラスアイオノマーセメント」。
•セット (set): 粘固/戴牙。指一个动作,即把修复体粘固上去。医生说「セットします」意为“要戴牙了”,此时助手需要准备好相应的「セメント」。
4.浸麻 (しんま) vs. 伝麻 (でんま)
•浸麻 (しんま): 浸润麻醉的简称。
•伝麻 (でんま): 传导麻醉的简称。用于下颌后牙等区域,麻醉范围更广。
•两者发音相似,但麻醉方式和准备的药物、器械可能不同,需要仔细分辨。
5.コントラ vs. コントロール
•コントラ (contra-angle): 弯手机。一种器械。
•コントロール (control): 控制/检查。一个动作。例如,医生可能说「出血のコントロール」(控制出血)。不要因为听到kontoro就误以为是拿器械。
希望这本手册能成为大家在日本牙科诊所工作的得力助手。随着经验的积累,大家会越来越熟练地掌握这些专业用语。祝大家工作顺利!
Dh-bambi|日本执业齿科卫生士
长期在日本齿科临床一线工作,
整理日本牙科现场真正会用到的日语、流程与实务,
分享给希望了解日本齿科体系的中文从业者与学习者。
相关文章
不是技术问题,不是语言问题:外国卫生士在日本难以持续的真正原因
第一次去日本牙科诊所,这些日语会用到
日本牙科招聘信息怎么看?中国留学生求职前需要读懂的几个信号

コメント